ПДД
Почему водители в Европе боятся не штрафов, а билетов
Антон Макров

Штраф - слово, которого так боятся автомобилисты на территории России. Это самый сложный в переводе автомобильный термин. Прямые аналоги можно найти в любом языке, но не везде они используются в отношении автомобилистов. Рассмотрим историю этого слова и его аналоги в других странах.

Фото: «CAR.RU»

В русском языке термин “штраф” появился из немецкого. Официально данное слово сейчас используется в КоАП РФ. С немецкого “Strafe” переводится как “наказание” или “возмездие”. Интересно, что в немецком данное слово относится к женскому роду. В России оно появилось еще во времена правления Петра I. Длительное время его использовали в первоначальном значении. Даже отечественные классики, в числе которых был Толстой и Тургенев, использовали слово “штраф” при описании любого наказания - не всегда оно было денежным. От этого же термина исходит и словообразование “штрафная” или “штрафбат” - ни о каких денежных отношениях в данном случае речи не идет.

Более интересно, как в стране сложилась ассоциация “штраф - это деньги”. Она начала использоваться в русском языке только в начале прошлого века. Именно тогда в словарях впервые зафиксировали в качестве значения “денежное наказание”. Интересно, что такое изменение в толковании совпало с периодом, когда в России начали выдавать водительское удостоверение международного образца - в 1909 году. Тогда же составили “Общие правила езды по дорогам на автомобилях” и ввели настоящие автомобильные штрафы. За рубежом штрафы начали появляться раньше - в 1896 году в Лондоне полицией впервые в истории был выписан штраф за превышение скоростного режима.

У англичан штраф за превышение скорости обозначается как “speeding fine”. За управление ТС в нетрезвом состоянии обязательно грозит “penalty”, а штраф за парковку называют “parking ticket”. Кроме того, есть еще одно интересное словосочетание - “traffic ticket”. Дословно его можно перевести как “транспортный билет”, но это штраф за нарушение ПДД, который выдается в формате квитанции или талона. Термин “ticket” используется чаще всего - именно о нем думают водители, когда нужно описать наказание за нарушение ПДД.

В Италии, если автомобилист превысит допустимый скоростной режим, речь пойдет о наказании “multa”. Если же он неправильно припаркуется, последует “penale”. Трудность возникает в том, что от вида нарушения зависит и обозначение последующего наказания, что вводит в ступор иностранцев. Чтобы найти таблицу с актуальными штрафами, приходится использовать не один, а несколько терминов.

Такая особенность языка и обозначения часто путает российских туристов за рубежом. На Балканах используется более простой термин, понятный даже россиянам - kazna. За нарушение ПДД на Балканах можно получить не только штраф, но и более суровое наказание.

Итог. Слово “штраф” используется в русском языке со времен правления Петра I. Однако в современном значении оно употребляется с начала 20 века, когда начали выдавать первые водительские права. В разных странах этот термин может отличаться и использоваться в других сферах.