Как еа самом деле называются популярные китайские авто

Комментарии: 0

Редкий китайский автомобиль удается сходу идентифицировать. Разве что получится по эмблеме назвать Geely или Jetour Dashing, который можно узнать по крупной надписи на крышке багажника. Но даже известные марки и модели в большинстве случаев произносятся неправильно. В основном, по привычке перевода сочетаний букв на английский манер.

Читаем правильно названия марок

Примечательно, что неправильное произношение отдельных автомобильных брендов уже успело укорениться, широко распространившись среди автолюбителей. Наиболее частыми ошибками являются:

  1. Производитель BYD. Правильное произношение по литерам – «Би Ай Ди», вместо обычного «БИД».
  2. Компания Dongfeng. Верное произношение звучит как «Дунфэн» вместо буквального перевода «Донгфэнг». В переводе название значит – «Ветер с востока».
  3. Компания Hongqi. Производители компании указывают на правильное произношение, как «Хончи».
  4. Бренд Lixiang. Компания названа в честь основателя Ли Сяна. Поэтому, одинаково правильно произносить название, как просто «Ли» или «Лисян».
  5. Компания Haval. Наиболее трудно будет переубедить владельцев «Ха фу» отказаться от привычного уже названия для их «Хавэйл Джолион».
  6. Компания Changan. С уст представителей китайского офиса название звучит как «Чан Ань», что означает «долгосрочная стабильность». Но российские дилеры не возражают и против «Чанган», что уже укоренилось у российских владельцев.
  7. Бренд GAC. У российских владельцев проскакивает ассоциация GAC – GAZ. Но произношение «ГАК» неверно, поскольку нужно произносить «Гуан Ци». Под этой аббревиатурой скрывается расшифровка «Автомобильная группа из Гуанчжоу».

Меньше всего ошибок у владельцев «Джили», где ударение традиционно ставится на первый слог. Хотя тех, кто называет свой Эмгранд как ДжилИ, также немало. Но истинный патриот все произнесет «Цзили», что означает в переводе «благополучие».

Не возникает проблем и у покупателей FAW, где альтернативы «ФАВ» нет.

 

Также обстоят дела с Exeed с учетом того, что название суббренда Chery подбирали изначально на европейский лад. В переводе название созвучно с английским Exceed, что означает – «превосходить».

Кстати, с упомянутым Jetour Dashing тоже не все так просто. Ничего общего со словом «тур» («tour») здесь нет. В переводе с китайского «Цзе Ту» означает «кратчайший путь».

Полное несоответствие в названиях

Но в названиях отдельных брендов присутствует настоящая путаница:

  1. Aeolus. Латинское написание совершенно не соответствует китайскому названию суббренда Dongfeng, ведь в переводе это слово звучит как «Бог ветра», или «Фэнь Шэнь».
  2. BAIC. «Пекинский автоконцерн» сокращенно читается как «Бэй Ци», но никак не сязан с мотоциклетным термином «Байк».
  3. Chery. Казалось бы, хоть тут нет противоречий. Но благозвучное «Чери» в Китае произносится, как «Ци-Жуй».
  4. Omoda. Китайское произношение «Оу Мэнда» не совсем благозвучно на нашем языке. Поэтому «Омода» можно оставить.

Вот так, постепенно, по автомобильным брендам и будет изучаться китайский язык.

оцените материал
  • 👍
    0
  • 😄
    0
  • 😲
    0
  • 😡
    0
  • 😥
    0
как найти car.ru
Просмотров: 1152   |   Источник: car.ru   |   Автор:
    :