Как еа самом деле называются популярные китайские авто
Комментарии: 0Редкий китайский автомобиль удается сходу идентифицировать. Разве что получится по эмблеме назвать Geely или Jetour Dashing, который можно узнать по крупной надписи на крышке багажника. Но даже известные марки и модели в большинстве случаев произносятся неправильно. В основном, по привычке перевода сочетаний букв на английский манер.
Читаем правильно названия марок
Примечательно, что неправильное произношение отдельных автомобильных брендов уже успело укорениться, широко распространившись среди автолюбителей. Наиболее частыми ошибками являются:
- Производитель BYD. Правильное произношение по литерам – «Би Ай Ди», вместо обычного «БИД».
- Компания Dongfeng. Верное произношение звучит как «Дунфэн» вместо буквального перевода «Донгфэнг». В переводе название значит – «Ветер с востока».
- Компания Hongqi. Производители компании указывают на правильное произношение, как «Хончи».
- Бренд Lixiang. Компания названа в честь основателя Ли Сяна. Поэтому, одинаково правильно произносить название, как просто «Ли» или «Лисян».
- Компания Haval. Наиболее трудно будет переубедить владельцев «Ха фу» отказаться от привычного уже названия для их «Хавэйл Джолион».
- Компания Changan. С уст представителей китайского офиса название звучит как «Чан Ань», что означает «долгосрочная стабильность». Но российские дилеры не возражают и против «Чанган», что уже укоренилось у российских владельцев.
- Бренд GAC. У российских владельцев проскакивает ассоциация GAC – GAZ. Но произношение «ГАК» неверно, поскольку нужно произносить «Гуан Ци». Под этой аббревиатурой скрывается расшифровка «Автомобильная группа из Гуанчжоу».
Меньше всего ошибок у владельцев «Джили», где ударение традиционно ставится на первый слог. Хотя тех, кто называет свой Эмгранд как ДжилИ, также немало. Но истинный патриот все произнесет «Цзили», что означает в переводе «благополучие».
Не возникает проблем и у покупателей FAW, где альтернативы «ФАВ» нет.
Также обстоят дела с Exeed с учетом того, что название суббренда Chery подбирали изначально на европейский лад. В переводе название созвучно с английским Exceed, что означает – «превосходить».
Кстати, с упомянутым Jetour Dashing тоже не все так просто. Ничего общего со словом «тур» («tour») здесь нет. В переводе с китайского «Цзе Ту» означает «кратчайший путь».
Полное несоответствие в названиях
Но в названиях отдельных брендов присутствует настоящая путаница:
- Aeolus. Латинское написание совершенно не соответствует китайскому названию суббренда Dongfeng, ведь в переводе это слово звучит как «Бог ветра», или «Фэнь Шэнь».
- BAIC. «Пекинский автоконцерн» сокращенно читается как «Бэй Ци», но никак не сязан с мотоциклетным термином «Байк».
- Chery. Казалось бы, хоть тут нет противоречий. Но благозвучное «Чери» в Китае произносится, как «Ци-Жуй».
- Omoda. Китайское произношение «Оу Мэнда» не совсем благозвучно на нашем языке. Поэтому «Омода» можно оставить.
Вот так, постепенно, по автомобильным брендам и будет изучаться китайский язык.
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0